《采莲令·月华收》英译

月华收,云淡霜天曙。西征客、此时情苦。翠娥执手送临歧,轧轧开朱户。千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。
一叶兰舟,便恁急桨凌波去。贪行色、岂知离绪,万般方寸,但饮恨,脉脉同谁语。更回道、重城不见,寒江天外,隐隐两三烟树。

  LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus Picking

  Moonlight has faded, pale are clouds in the frosty sky of dawn.Travellers heading west must be feeling the hardship.Her delicate hand mine holds,To see me off to the main road, she opens the squeaky crimson door.She with her charming face stands at the roadside,In teary reticence, how could I bare to look back with a broken heart?

  A small canoe let the oars rush it to waves cleave through,Seemingly voracious for the scenery on the road, yet the parting gloomHas caused a million thoughts to entangle,Yet as I wallow in regrets, to whom could I open my heart to?When I do look back, gone are the towers of the town,Beyond the cold waters and skies, only a few trees are visible in the brume.

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.jms20x.com/wenzhang/6208.html

« 上一篇
下一篇 »

相关推荐