勾践灭吴

 
作者: 先秦   佚名

越王勾践栖于会稽之上,乃号令于三军曰:“凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而退吴者,吾与之共知越国之政。”大夫种进对曰:“臣闻之,贾人夏则资皮,冬则资絺,旱则资舟,水则资车,以待乏也。夫虽无四方之忧,然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也。譬如蓑笠,时雨既至,必求之。今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?”勾践曰:“苟得闻子大夫之言,何后之有?”执其手而与之谋。

遂使之行成于吴,曰:“寡君勾践乏无所使,使其下臣种,不敢彻声闻于大王,私于下执事曰:寡君之师徒不足以辱君矣;愿以金玉、子女赂君之辱。请勾践女女于王,大夫女女于大夫,士女女于士;越国之宝器毕从!寡君帅越国之众以从君之师徒。唯君左右之,若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沈金玉于江;有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也,无乃即伤君王之所爱乎?与其杀是人也,宁其得此国也,其孰利乎?”

夫差将欲听,与之成。子胥谏曰:“不可!夫吴之与越也,仇讎敌战之国也;三江环之,民无所移。有吴则无越,有越则无吴。将不可改于是矣!员闻之:陆人居陆,水人居水,夫上党之国,我攻而胜之,吾不能居其地,不能乘其车;夫越国,吾攻而胜之,吾能居其地,吾能乘其舟。此其利也,不可失也已。君必灭之!失此利也,虽悔之,必无及已。

越人饰美女八人,纳之太宰嚭,曰:“子苟赦越国之罪,又有美于此者将进之。”太宰嚭谏曰:“嚭闻古之伐国者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差与之成而去之。

勾践说于国人曰:“寡人不知其力之不足也,而又与大国执仇,以暴露百姓之骨于中原,此则寡人之罪也。寡人请更。”于是葬死者,问伤者,养生者;吊有忧,贺有喜;送往者,迎来者;去民之所恶,补民之不足。然后卑事夫差,宦士三百人于吴,其身亲为夫差前马。

勾践之地,南至于句无,北至于御儿,东至于鄞,西至于姑蔑,广运百里,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人闻,古之贤君,四方之民归之,若水之归下也。今寡人不能,将帅二三子夫妇以蕃。”令壮者无取老妇,令老者无取壮妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。将免者以告,公令医守之。生丈夫,二壶酒,一犬;生女子,二壶酒,一豚;生三人,公与之母;生二子,公与之饩。当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政;必哭泣葬埋之如其子。令孤子、寡妇、疾疹、贫病者,纳宦其子。其达士,洁其居,美其服,饱其食,而摩厉之于义。四方之士来者,必庙礼之。勾践载稻与脂于舟以行。国之孺子之游者,无不哺(有的哺为“饣”偏旁)也,无不歠也:必问其名。非其身之所种则不食,非其夫人之所织则不衣。十年不收于国,民俱有三年之食。

国之父兄请曰:“昔者夫差耻吾君于诸侯之国,今越国亦节矣,请报之。”勾践辞曰:“昔者之战也,非二三子之罪也,寡人之罪也。如寡人者,安与知耻?请姑无庸战。”父兄又请曰:“越四封之内,亲吾君也,犹父母也。子而思报父母之仇,臣而思报君之仇,其有敢不尽力者乎?请复战!”勾践既许之,乃致其众而誓之,曰:“寡人闻古之贤君,不患其众之不足也,而患其志行之少耻也。今夫差衣水犀之甲者亿有三千,不患其志行之少耻也,而患其众之不足也。今寡人将助天灭之。吾不欲匹夫之勇也,欲其旅进旅退。进则思赏,退则思刑;如此,则有常赏。进不用命,退则无耻;如此,则有常刑。”

果行,国人皆劝。父勉其子,兄勉其弟,妇勉其夫,曰:“孰是君也,而可无死乎?”是故败吴于囿,又败之于没,又郊败之。

夫差行成,曰;“寡人之师徒,不足以辱君矣,请以金玉、子女赂君之辱!”勾践对曰:“昔天以越予吴,而吴不受命;今天以吴予越,越可以无听天之命,而听君之令乎!吾请达王甬、句东,吾与君为二君乎!”夫差对曰:“寡人礼先壹饭矣,君若不忘周室而为敝邑宸宇,亦寡人之愿也。君若曰:『吾将残汝社稷,灭汝宗庙。』寡人请死,余何而目以视於天下乎?越君其次也!”遂灭吴。

  越王勾践栖于会稽之上,乃号令于三军曰:“凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而退吴者,吾与之共知越国之政。”大夫种进对曰:“臣闻之,贾人夏则资皮,冬则资絺,旱则资舟,水则资车,以待乏也。夫虽无四方之忧,然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也。譬如蓑笠,时雨既至,必求之。今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?”勾践曰:“苟得闻子大夫之言,何后之有?”执其手而与之谋。
  越王勾践退守到会稽山上,向三军下令说:凡是我父辈兄弟和黎民百姓,只要有能够帮助我出谋划策打败吴国的,我将和他共同管理越国的政事。大夫文种进见回答说:我听说,商人夏天的时候就准备皮货,冬天的时候就准备细葛布。天旱的时候就准备船,有大水的时候就准备车辆,就是打算在缺少这些东西的时候派上用场。即使没有被四邻侵扰的时候,然而谋臣与武士,不可不选拔出来供养他们。就像蓑笠一样,雨已经下来了,肯定要到处找。现在君王您已经退守到会稽山上了,然后才寻求出谋划策的大臣,恐怕太迟了吧?勾践说:如果能够让我听听您的高见,又有什么晚的呢?于是就拉着文种的手,跟他在一起商量。终于使文种去吴国议和。

  遂使之行成于吴,曰:“寡君勾践乏无所使,使其下臣种,不敢彻声闻于大王,私于下执事曰:寡君之师徒不足以辱君矣;愿以金玉、子女赂君之辱。请勾践女女于王,大夫女女于大夫,士女女于士;越国之宝器毕从!寡君帅越国之众以从君之师徒。唯君左右之,若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沈金玉于江;有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也,无乃即伤君王之所爱乎?与其杀是人也,宁其得此国也,其孰利乎?”
  随后,越王就派文种到吴国去求和。文种对吴王说:我们越国派不出有本领的人,就派了我这样无能的臣子,我不敢直接对您大王说,我私自同您手下的臣子说:我们越王的军队,不值得屈辱大王再来讨伐了,越王愿意把金玉及子女,奉献给大王,以酬谢大王的辱临。并请允许把越王的女儿嫁给您作为婢妾,大夫的女儿嫁给吴国大夫作为婢妾,士的女儿嫁给吴国士作为婢妾,越国的珍宝也全部带来;越王将率领全国的人,编入大王的军队,一切听从大王的指挥。如果大王您认为越王的过错不能宽容,那么我们将烧毁宗庙,把妻子儿女捆绑起来,连同金玉一起投到江里,然后再带领现在仅有的五千人同吴国决一死战,那时一人就必定能抵两人用,这就等于是拿一万人的军队来对付您大王了,结果不免会使越国百姓和财物都遭到损失,岂不影响到大王加爱于越国的仁慈恻隐之心了吗?是情愿杀了越国所有的人,还是不花力气得到越国,请大王衡量一下,哪种有利呢?

  夫差将欲听,与之成。子胥谏曰:“不可!夫吴之与越也,仇讎敌战之国也;三江环之,民无所移。有吴则无越,有越则无吴。将不可改于是矣!员闻之:陆人居陆,水人居水,夫上党之国,我攻而胜之,吾不能居其地,不能乘其车;夫越国,吾攻而胜之,吾能居其地,吾能乘其舟。此其利也,不可失也已。君必灭之!失此利也,虽悔之,必无及已。
  夫差想听取文种的建议,与越国和好。吴国大夫伍子胥进谏说:不行!吴国与越国,是世代的仇敌,经常打仗;外有三条江水环绕,老百姓没有地方迁移。有吴国就没有越国,有越国就没有吴国。这种局面将不可改变。我听说,住在陆地上的人习惯于住在陆地上,依水而居的人习惯于住在水旁。中原各国,即使我们主动进攻,把他们打败了,我们也不能长期住在那里,也不习惯乘坐他们的车子;而越国,我们主动进攻,把他们打败了,我们就能长期住在那里,也能乘坐他们的船。这是消灭越国的有利时机,千万不可失去。大王您一定要消灭越国!如果您失去这个有利的时机,以后后悔也来不及了。

  越人饰美女八人,纳之太宰嚭,曰:“子苟赦越国之罪,又有美于此者将进之。”太宰嚭谏曰:“嚭闻古之伐国者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差与之成而去之。
  越国人把八个美女打扮好,送给吴国的太宰,对他说:您如果能够让吴王赦免了我们越国的罪行,还有更漂亮的美人会送给您。太宰就向吴王夫差进谏说:我听说,古代讨伐一个国家,对方认输也就行了;现在越国已经认输了,您还想要求什么呢?吴王夫差就与越国订立了盟约而后让文种离开。

  勾践说于国人曰:“寡人不知其力之不足也,而又与大国执仇,以暴露百姓之骨于中原,此则寡人之罪也。寡人请更。”于是葬死者,问伤者,养生者;吊有忧,贺有喜;送往者,迎来者;去民之所恶,补民之不足。然后卑事夫差,宦士三百人于吴,其身亲为夫差前马。
  勾践对国人说道:我不知自己的力量不够,与吴国这样的大国作对,导致老百姓流离失所,横尸原野,这是我的罪过。我请求你们允许改变治国政策。于是埋葬已经死去的人,慰问受伤的人,供养活着的人;谁家有忧就去慰问,谁家有喜事就去祝贺;欢送要远出的人民,欢迎回家的人民;除去人民讨厌的,补充人民缺乏的。然后恭卑地服侍夫差,派三百个士做吴王的仆人。勾践自己还亲自为夫差充当马前卒。

  勾践之地,南至于句无,北至于御儿,东至于鄞,西至于姑蔑,广运百里,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人闻,古之贤君,四方之民归之,若水之归下也。今寡人不能,将帅二三子夫妇以蕃。”令壮者无取老妇,令老者无取壮妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。将免者以告,公令医守之。生丈夫,二壶酒,一犬;生女子,二壶酒,一豚;生三人,公与之母;生二子,公与之饩。当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政;必哭泣葬埋之如其子。令孤子、寡妇、疾疹、贫病者,纳宦其子。其达士,洁其居,美其服,饱其食,而摩厉之于义。四方之士来者,必庙礼之。勾践载稻与脂于舟以行。国之孺子之游者,无不哺(有的哺为“饣”偏旁)也,无不歠也:必问其名。非其身之所种则不食,非其夫人之所织则不衣。十年不收于国,民俱有三年之食。
  勾践的地盘,南到句无,北到御儿,东到鄞,西到姑蔑,土地面积长宽达百里。又招集他的父辈兄弟和他的兄弟发誓说:我听说,古代贤明的国君,四方的老百姓都来归附他,就像水往低处流一样。现在我无能,将率领你们夫妇们繁衍生息。于是下令:青壮年不准娶老年妇人,老年不能娶青壮年的妻子;女孩子十七岁还不出嫁,她的父母有罪;男子二十岁还不娶妻生子,他的父母同样有罪。快要分娩的人要报告,公家派医生守护。生下男孩,公家奖励两壶酒,一条狗;生下女孩,公家奖励两壶酒,一头猪;生三胞胎,公家给配备一名乳母;生双胞胎,公家发给吃的。嫡长子死了,减免三年的赋税;庶子(妾所生的孩子)死了,减免三个月的赋税:埋葬的时候还一定要哭泣,就像自己的亲儿子(死了)一样。还下令老而无妻的人、寡妇、患病的人、贫苦和重病的人,由公家出钱供养教育他们的子女。那些明智理之士,把他的住宅打扫清洁,给他们穿漂亮的衣服,让他们吃饱饭,而切磋磨砺义理。前来投奔四方之士,一定在庙堂上举行宴享,以示尊重。勾践亲自用船载来稻谷和肉。越国的流浪儿童,没有不供给饮食的,没有不给水喝的:一定要问他叫什么名字。不是自己亲自耕种所得的就不吃,不是他的夫人亲自织的布就不穿。这样连续十年,国家不收赋税,老百姓都存有足够三年吃的粮食。

  国之父兄请曰:“昔者夫差耻吾君于诸侯之国,今越国亦节矣,请报之。”勾践辞曰:“昔者之战也,非二三子之罪也,寡人之罪也。如寡人者,安与知耻?请姑无庸战。”父兄又请曰:“越四封之内,亲吾君也,犹父母也。子而思报父母之仇,臣而思报君之仇,其有敢不尽力者乎?请复战!”勾践既许之,乃致其众而誓之,曰:“寡人闻古之贤君,不患其众之不足也,而患其志行之少耻也。今夫差衣水犀之甲者亿有三千,不患其志行之少耻也,而患其众之不足也。今寡人将助天灭之。吾不欲匹夫之勇也,欲其旅进旅退。进则思赏,退则思刑;如此,则有常赏。进不用命,退则无耻;如此,则有常刑。”
  越国的父老兄弟都请求说:“从前吴王夫差让我们的国君在各诸侯国面前丢尽了脸;现在越国也已经克制够了,请允许我们为您报仇。”勾践就推辞说:“从前打败的那一仗,不是你们的罪过,是我的罪过。像我这样的人,哪里还知道什么是耻辱?请暂时不用打仗了。”父老兄弟又请求说:“越国全国上下,爱戴国君您,就像爱自己的父母一样。儿子想着为父母报仇,做臣下的想着为国君报仇,难道还有敢不尽力的人吗?请求再打一仗!勾践就答应了,于是招来大家宣誓,说:我听说古代贤明的国君,不担心自己的人力不够用,担心的是自己缺少羞耻之心。现在夫差那边穿着水犀皮制成铠甲的士卒有十万三千人,不担心自己缺乏羞耻之心,却担心他的士兵数量不够多。现在我将帮上天消灭他。我不赞成个人逞能的匹夫之勇,希望大家同进同退。前进就想到将得到赏赐,后退则想到要受到惩罚;像这样,就有合于国家规定的赏赐。前进时不服从命令,后退时没有羞耻之心;像这样,就会受到合于国家规定的刑罚。”

  果行,国人皆劝。父勉其子,兄勉其弟,妇勉其夫,曰:“孰是君也,而可无死乎?”是故败吴于囿,又败之于没,又郊败之。
  伐吴行动果断开始了,越国的老百姓都互相鼓励。父亲劝勉儿子,兄长勉励弟弟,妇女鼓励丈夫,说:为什么这样恩惠的君王,而可以不为他战死呢?因此在笠泽打败了吴国,又在没(古地名,在苏州附近)再次打败了吴国,又在吴国郊外再次打败它。于是越国就灭掉了吴国。

  夫差行成,曰;“寡人之师徒,不足以辱君矣,请以金玉、子女赂君之辱!”勾践对曰:“昔天以越予吴,而吴不受命;今天以吴予越,越可以无听天之命,而听君之令乎!吾请达王甬、句东,吾与君为二君乎!”夫差对曰:“寡人礼先壹饭矣,君若不忘周室而为敝邑宸宇,亦寡人之愿也。君若曰:『吾将残汝社稷,灭汝宗庙。』寡人请死,余何面目以视于天下乎?越君其次也!”遂灭吴。
  夫差求和说:“我的军队,不值得屈辱您讨伐了。请允许我把财宝、美女进献给您来慰劳您的辱临。”勾践回答说: “过去上天把越国赐予吴国,可是吴国不要;现在上天又把吴国赐予了越国,越国难道可以不听从天命,却听从您的指令吗?请允许我送你到甬江句章的东边,彼此以后仍像两个国君一样。”夫差回答说:“从礼节上说,我已先有小惠于越国(另一版本为:我比您年长一点),你如果不忘周室,给我们吴国一小块立足之地,这也是我所希望的。你如果说:‘我将会灭了你的国家,毁了你的宗庙’,我只有请求一死,我还有什么脸面来面对天下人呢?越君你只管进入吴国居住吧。”越国就此灭了吴国。

  越王勾践栖于会稽之上,乃号令于三军曰:“凡我父兄昆弟及国子姓,有能助寡人谋而退吴者,吾与之共知越国之政。”大夫种进对曰:“臣闻之,贾人夏则资皮,冬则资絺,旱则资舟,水则资车,以待乏也。夫虽无四方之忧,然谋臣与爪牙之士,不可不养而择也。譬如蓑笠,时雨既至,必求之。今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?”勾践曰:“苟得闻子大夫之言,何后之有?”执其手而与之谋。

  遂使之行成于吴,曰:“寡君勾践乏无所使,使其下臣种,不敢彻声闻于大王,私于下执事曰:寡君之师徒不足以辱君矣;愿以金玉、子女赂君之辱。请勾践女女于王,大夫女女于大夫,士女女于士;越国之宝器毕从!寡君帅越国之众以从君之师徒。唯君左右之,若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沈金玉于江;有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也,无乃即伤君王之所爱乎?与其杀是人也,宁其得此国也,其孰利乎?”

  夫差将欲听,与之成。子胥谏曰:“不可!夫吴之与越也,仇讎敌战之国也;三江环之,民无所移。有吴则无越,有越则无吴。将不可改于是矣!员闻之:陆人居陆,水人居水,夫上党之国,我攻而胜之,吾不能居其地,不能乘其车;夫越国,吾攻而胜之,吾能居其地,吾能乘其舟。此其利也,不可失也已。君必灭之!失此利也,虽悔之,必无及已。

  越人饰美女八人,纳之太宰嚭,曰:“子苟赦越国之罪,又有美于此者将进之。”太宰嚭谏曰:“嚭闻古之伐国者,服之而已;今已服矣,又何求焉?”夫差与之成而去之。

  勾践说于国人曰:“寡人不知其力之不足也,而又与大国执仇,以暴露百姓之骨于中原,此则寡人之罪也。寡人请更。”于是葬死者,问伤者,养生者;吊有忧,贺有喜;送往者,迎来者;去民之所恶,补民之不足。然后卑事夫差,宦士三百人于吴,其身亲为夫差前马。

  勾践之地,南至于句无,北至于御儿,东至于鄞,西至于姑蔑,广运百里,乃致其父母昆弟而誓之,曰:“寡人闻,古之贤君,四方之民归之,若水之归下也。今寡人不能,将帅二三子夫妇以蕃。”令壮者无取老妇,令老者无取壮妻;女子十七不嫁,其父母有罪;丈夫二十不取,其父母有罪。将免者以告,公令医守之。生丈夫,二壶酒,一犬;生女子,二壶酒,一豚;生三人,公与之母;生二子,公与之饩。当室者死,三年释其政;支子死,三月释其政;必哭泣葬埋之如其子。令孤子、寡妇、疾疹、贫病者,纳宦其子。其达士,洁其居,美其服,饱其食,而摩厉之于义。四方之士来者,必庙礼之。勾践载稻与脂于舟以行。国之孺子之游者,无不哺(有的哺为“饣”偏旁)也,无不歠也:必问其名。非其身之所种则不食,非其夫人之所织则不衣。十年不收于国,民俱有三年之食。

  国之父兄请曰:“昔者夫差耻吾君于诸侯之国,今越国亦节矣,请报之。”勾践辞曰:“昔者之战也,非二三子之罪也,寡人之罪也。如寡人者,安与知耻?请姑无庸战。”父兄又请曰:“越四封之内,亲吾君也,犹父母也。子而思报父母之仇,臣而思报君之仇,其有敢不尽力者乎?请复战!”勾践既许之,乃致其众而誓之,曰:“寡人闻古之贤君,不患其众之不足也,而患其志行之少耻也。今夫差衣水犀之甲者亿有三千,不患其志行之少耻也,而患其众之不足也。今寡人将助天灭之。吾不欲匹夫之勇也,欲其旅进旅退。进则思赏,退则思刑;如此,则有常赏。进不用命,退则无耻;如此,则有常刑。”

  果行,国人皆劝。父勉其子,兄勉其弟,妇勉其夫,曰:“孰是君也,而可无死乎?”是故败吴于囿,又败之于没,又郊败之。

  夫差行成,曰;“寡人之师徒,不足以辱君矣,请以金玉、子女赂君之辱!”勾践对曰:“昔天以越予吴,而吴不受命;今天以吴予越,越可以无听天之命,而听君之令乎!吾请达王甬、句东,吾与君为二君乎!”夫差对曰:“寡人礼先壹饭矣,君若不忘周室而为敝邑宸宇,亦寡人之愿也。君若曰:『吾将残汝社稷,灭汝宗庙。』寡人请死,余何面目以视于天下乎?越君其次也!”遂灭吴。

  《勾践灭吴》记述的是春秋末期吴越争战的著名历史事件。越王勾践在与吴王夫差的战争中被击败后,以各种屈辱的条件向吴国求和。夫差没有听从伍子胥的忠告,却听信了被越国贿赂的太宰豁的谗言,准许了越国的求和,使勾践获得了喘息的机会。勾践卧薪尝胆,励精图治,在经过了“十年生聚、十年教训”的长期准备之后,率领军队进攻吴国,吴国因此而亡。

  文章一落笔直写勾践。勾践失败后,正率五千残兵退守于会稽山上。这时的他,是一位失败后痛定思痛、盼望雪耻复国的君主。全文分三部分,紧紧围绕勾践誓雪国耻这一主要的性格特征展开描写。首先写勾践同吴国求和,突出了他痛下决心、希望东山再起的一面。其次,写勾践为打败吴国所进行的多方面的准备。最后,写勾践出征灭吴,一举获胜。作者虽从请战开始,但重点依然落到勾践雪耻复仇这一点上。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

(yuè)
(wáng)
(gōu)
(jiàn)
()
()
(huì)
()
(zhī)
(shàng)
(nǎi)
(hào)
(lìng)
()
(sān)
(jun1)
(yuē)
()
(fán)
()
()
(xiōng)
(kūn)
()
()
(guó)
()
(xìng)
(yǒu)
(néng)
(zhù)
(guǎ)
(rén)
(móu)
(ér)
退(tuì)
()
(zhě)
()
()
(zhī)
(gòng)
(zhī)
(yuè)
(guó)
(zhī)
(zhèng)
()
()
()
(zhǒng)
(jìn)
(duì)
(yuē)
()
(chén)
(wén)
(zhī)
(jiǎ)
(rén)
(xià)
()
()
()
(dōng)
()
()
(zhǐ)
(hàn)
()
()
(zhōu)
(shuǐ)
()
()
(chē)
()
(dài)
()
()
()
(suī)
()
()
(fāng)
(zhī)
(yōu)
(rán)
(móu)
(chén)
()
(zhǎo)
()
(zhī)
(shì)
()
()
()
(yǎng)
(ér)
()
()
()
()
(suō)
()
(shí)
()
()
(zhì)
()
(qiú)
(zhī)
(jīn)
(jun1)
(wáng)
()
()
()
(huì)
()
(zhī)
(shàng)
(rán)
(hòu)
(nǎi)
(qiú)
(móu)
(chén)
()
(nǎi)
(hòu)
()
()
(gōu)
(jiàn)
(yuē)
()
(gǒu)
()
(wén)
()
()
()
(zhī)
(yán)
()
(hòu)
(zhī)
(yǒu)
()
(zhí)
()
(shǒu)
(ér)
()
(zhī)
(móu)
(suí)
使(shǐ)
(zhī)
(háng)
(chéng)
()
()
(yuē)
()
(guǎ)
(jun1)
(gōu)
(jiàn)
()
()
(suǒ)
使(shǐ)
使(shǐ)
()
(xià)
(chén)
(zhǒng)
()
(gǎn)
(chè)
(shēng)
(wén)
()
()
(wáng)
()
()
(xià)
(zhí)
(shì)
(yuē)
(guǎ)
(jun1)
(zhī)
(shī)
()
()
()
()
()
(jun1)
()
()
(yuàn)
()
(jīn)
()
()
()
()
()
(jun1)
(zhī)
()
(qǐng)
(gōu)
(jiàn)
()
()
()
(wáng)
()
()
()
()
()
()
()
(shì)
()
()
()
(shì)
()
(yuè)
(guó)
(zhī)
(bǎo)
()
()
(cóng)
(guǎ)
(jun1)
(shuài)
(yuè)
(guó)
(zhī)
(zhòng)
()
(cóng)
(jun1)
(zhī)
(shī)
()
(wéi)
(jun1)
(zuǒ)
(yòu)
(zhī)
(ruò)
()
(yuè)
(guó)
(zhī)
(zuì)
(wéi)
()
()
(shè)
()
(jiāng)
(fén)
(zōng)
(miào)
()
()
()
(shěn)
(jīn)
()
()
(jiāng)
()
(yǒu)
(dài)
(jiǎ)
()
(qiān)
(rén)
(jiāng)
()
(zhì)
()
(nǎi)
()
(yǒu)
(ǒu)
(shì)
()
(dài)
(jiǎ)
(wàn)
(rén)
(shì)
(jun1)
()
()
(nǎi)
()
(shāng)
(jun1)
(wáng)
(zhī)
(suǒ)
(ài)
()
()
()
(shā)
(shì)
(rén)
()
(níng)
()
()
()
(guó)
()
()
(shú)
()
()
()
()
(chà)
(jiāng)
()
(tīng)
()
(zhī)
(chéng)
()
()
(jiàn)
(yuē)
()
()
()
()
()
(zhī)
()
(yuè)
()
(chóu)
(chóu)
()
(zhàn)
(zhī)
(guó)
()
()
(sān)
(jiāng)
(huán)
(zhī)
(mín)
()
(suǒ)
()
(yǒu)
()
()
()
(yuè)
(yǒu)
(yuè)
()
()
()
(jiāng)
()
()
(gǎi)
()
(shì)
()
(yuán)
(wén)
(zhī)
()
(rén)
()
()
(shuǐ)
(rén)
()
(shuǐ)
()
(shàng)
(dǎng)
(zhī)
(guó)
()
(gōng)
(ér)
(shèng)
(zhī)
()
()
(néng)
()
()
()
()
(néng)
(chéng)
()
(chē)
()
()
(yuè)
(guó)
()
(gōng)
(ér)
(shèng)
(zhī)
()
(néng)
()
()
()
()
(néng)
(chéng)
()
(zhōu)
()
()
()
()
()
()
(shī)
()
()
(jun1)
()
(miè)
(zhī)
(shī)
()
()
()
(suī)
(huǐ)
(zhī)
()
()
()
()
(yuè)
(rén)
(shì)
(měi)
()
()
(rén)
()
(zhī)
(tài)
(zǎi)
()
(yuē)
()
()
(gǒu)
(shè)
(yuè)
(guó)
(zhī)
(zuì)
(yòu)
(yǒu)
(měi)
()
()
(zhě)
(jiāng)
(jìn)
(zhī)
()
(tài)
(zǎi)
()
(jiàn)
(yuē)
()
()
(wén)
()
(zhī)
()
(guó)
(zhě)
()
(zhī)
(ér)
()
()
(jīn)
()
()
()
(yòu)
()
(qiú)
(yān)
()
()
(chà)
()
(zhī)
(chéng)
(ér)
()
(zhī)
(gōu)
(jiàn)
(shuō)
()
(guó)
(rén)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
()
(zhī)
()
()
(zhī)
()
()
()
(ér)
(yòu)
()
()
(guó)
(zhí)
(chóu)
()
(bào)
()
(bǎi)
(xìng)
(zhī)
()
()
(zhōng)
(yuán)
()
()
(guǎ)
(rén)
(zhī)
(zuì)
()
(guǎ)
(rén)
(qǐng)
(gèng)
()
()
(shì)
(zàng)
()
(zhě)
(wèn)
(shāng)
(zhě)
(yǎng)
(shēng)
(zhě)
()
(diào)
(yǒu)
(yōu)
()
(yǒu)
()
()
(sòng)
(wǎng)
(zhě)
(yíng)
(lái)
(zhě)
()
()
(mín)
(zhī)
(suǒ)
(è)
()
(mín)
(zhī)
()
()
(rán)
(hòu)
(bēi)
(shì)
()
(chà)
(huàn)
(shì)
(sān)
(bǎi)
(rén)
()
()
()
(shēn)
(qīn)
(wéi)
()
(chà)
(qián)
()
(gōu)
(jiàn)
(zhī)
()
(nán)
(zhì)
()
()
()
(běi)
(zhì)
()
()
(ér)
(dōng)
(zhì)
()
(yín)
西()
(zhì)
()
()
(miè)
广(guǎng)
(yùn)
(bǎi)
()
(nǎi)
(zhì)
()
()
()
(kūn)
()
(ér)
(shì)
(zhī)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
(wén)
()
(zhī)
(xián)
(jun1)
()
(fāng)
(zhī)
(mín)
(guī)
(zhī)
(ruò)
(shuǐ)
(zhī)
(guī)
(xià)
()
(jīn)
(guǎ)
(rén)
()
(néng)
(jiāng)
(shuài)
(èr)
(sān)
()
()
()
()
(fān)
()
(lìng)
(zhuàng)
(zhě)
()
()
(lǎo)
()
(lìng)
(lǎo)
(zhě)
()
()
(zhuàng)
()
()
()
()
(shí)
()
()
(jià)
()
()
()
(yǒu)
(zuì)
()
(zhàng)
()
(èr)
(shí)
()
()
()
()
()
(yǒu)
(zuì)
(jiāng)
(miǎn)
(zhě)
()
(gào)
(gōng)
(lìng)
()
(shǒu)
(zhī)
(shēng)
(zhàng)
()
(èr)
()
(jiǔ)
()
(quǎn)
()
(shēng)
()
()
(èr)
()
(jiǔ)
()
(tún)
()
(shēng)
(sān)
(rén)
(gōng)
()
(zhī)
()
()
(shēng)
(èr)
()
(gōng)
()
(zhī)
()
(dāng)
(shì)
(zhě)
()
(sān)
(nián)
(shì)
()
(zhèng)
()
(zhī)
()
()
(sān)
(yuè)
(shì)
()
(zhèng)
()
()
()
()
(zàng)
(mái)
(zhī)
()
()
()
(lìng)
()
()
()
(guǎ)
()
()
()
(zhěn)
()
(pín)
(bìng)
(zhě)
()
(huàn)
()
()
()
()
(shì)
(jié)
()
()
(měi)
()
()
(bǎo)
()
(shí)
(ér)
()
()
(zhī)
()
()
()
(fāng)
(zhī)
(shì)
(lái)
(zhě)
()
(miào)
()
(zhī)
(gōu)
(jiàn)
(zǎi)
(dào)
()
(zhī)
()
(zhōu)
()
(háng)
(guó)
(zhī)
()
()
(zhī)
(yóu)
(zhě)
()
()
()
()
(yǒu)
(de)
()
(wéi)
()
(shì)
()
(piān)
(páng)
()
()
()
()
(chuò)
()
()
(wèn)
()
(míng)
(fēi)
()
(shēn)
(zhī)
(suǒ)
(zhǒng)
()
()
(shí)
(fēi)
()
()
(rén)
(zhī)
(suǒ)
(zhī)
()
()
()
(shí)
(nián)
()
(shōu)
()
(guó)
(mín)
()
(yǒu)
(sān)
(nián)
(zhī)
(shí)
(guó)
(zhī)
()
(xiōng)
(qǐng)
(yuē)
()
()
(zhě)
()
(chà)
(chǐ)
()
(jun1)
()
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(guó)
(jīn)
(yuè)
(guó)
()
(jiē)
()
(qǐng)
(bào)
(zhī)
()
(gōu)
(jiàn)
()
(yuē)
()
()
(zhě)
(zhī)
(zhàn)
()
(fēi)
(èr)
(sān)
()
(zhī)
(zuì)
()
(guǎ)
(rén)
(zhī)
(zuì)
()
()
(guǎ)
(rén)
(zhě)
(ān)
()
(zhī)
(chǐ)
(qǐng)
()
()
(yōng)
(zhàn)
()
()
(xiōng)
(yòu)
(qǐng)
(yuē)
()
(yuè)
()
(fēng)
(zhī)
(nèi)
(qīn)
()
(jun1)
()
(yóu)
()
()
()
()
(ér)
()
(bào)
()
()
(zhī)
(chóu)
(chén)
(ér)
()
(bào)
(jun1)
(zhī)
(chóu)
()
(yǒu)
(gǎn)
()
(jìn)
()
(zhě)
()
(qǐng)
()
(zhàn)
()
(gōu)
(jiàn)
()
()
(zhī)
(nǎi)
(zhì)
()
(zhòng)
(ér)
(shì)
(zhī)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
(wén)
()
(zhī)
(xián)
(jun1)
()
(huàn)
()
(zhòng)
(zhī)
()
()
()
(ér)
(huàn)
()
(zhì)
(háng)
(zhī)
(shǎo)
(chǐ)
()
(jīn)
()
(chà)
()
(shuǐ)
()
(zhī)
(jiǎ)
(zhě)
亿()
(yǒu)
(sān)
(qiān)
()
(huàn)
()
(zhì)
(háng)
(zhī)
(shǎo)
(chǐ)
()
(ér)
(huàn)
()
(zhòng)
(zhī)
()
()
()
(jīn)
(guǎ)
(rén)
(jiāng)
(zhù)
(tiān)
(miè)
(zhī)
()
()
()
()
()
(zhī)
(yǒng)
()
()
()
()
(jìn)
()
退(tuì)
(jìn)
()
()
(shǎng)
退(tuì)
()
()
(xíng)
()
()
()
()
(yǒu)
(cháng)
(shǎng)
(jìn)
()
(yòng)
(mìng)
退(tuì)
()
()
(chǐ)
()
()
()
()
(yǒu)
(cháng)
(xíng)
()
(guǒ)
(háng)
(guó)
(rén)
(jiē)
(quàn)
()
(miǎn)
()
()
(xiōng)
(miǎn)
()
()
()
(miǎn)
()
()
(yuē)
()
(shú)
(shì)
(jun1)
()
(ér)
()
()
()
()
()
(shì)
()
(bài)
()
()
(yòu)
(yòu)
(bài)
(zhī)
()
(méi)
(yòu)
(jiāo)
(bài)
(zhī)
()
(chà)
(háng)
(chéng)
(yuē)
()
()
(guǎ)
(rén)
(zhī)
(shī)
()
()
()
()
()
(jun1)
()
(qǐng)
()
(jīn)
()
()
()
()
()
(jun1)
(zhī)
()
()
(gōu)
(jiàn)
(duì)
(yuē)
()
()
(tiān)
()
(yuè)
()
()
(ér)
()
()
(shòu)
(mìng)
()
(jīn)
(tiān)
()
()
()
(yuè)
(yuè)
()
()
()
(tīng)
(tiān)
(zhī)
(mìng)
(ér)
(tīng)
(jun1)
(zhī)
(lìng)
()
()
(qǐng)
()
(wáng)
(yǒng)
()
()
(dōng)
()
()
(jun1)
(wéi)
(èr)
(jun1)
()
()
()
(chà)
(duì)
(yuē)
()
(guǎ)
(rén)
()
(xiān)
()
(fàn)
()
(jun1)
(ruò)
()
(wàng)
(zhōu)
(shì)
(ér)
(wéi)
()
()
(chén)
()
()
(guǎ)
(rén)
(zhī)
(yuàn)
()
(jun1)
(ruò)
(yuē)
()
()
(jiāng)
(cán)
()
(shè)
()
(miè)
()
(zōng)
(miào)
()
(guǎ)
(rén)
(qǐng)
()
()
()
(ér)
()
()
(shì)
()
(tiān)
(xià)
()
(yuè)
(jun1)
()
()
()
()
(suí)
(miè)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

勾践灭吴翻译

暂无翻译!

《勾践灭吴》赏析

暂无赏析!

《勾践灭吴》作者

佚名

古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。

勾践灭吴原文,勾践灭吴翻译,勾践灭吴赏析,勾践灭吴阅读答案,出自佚名的作品

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.jms20x.com/shi/62249.html

« 上一篇
下一篇 »

相关诗词推荐

  • 迢迢牵牛星

    迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
    纤纤擢素手,札札弄机杼。
    终日不成章,泣涕零如雨;
    河汉清且浅,相去复几许!
    盈盈一水间,脉脉不得语。

  • 敕勒歌

    敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。
    天苍苍,野茫茫。风吹草低见牛羊。

  • 荆轲歌 / 渡易水歌

    风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
    探虎穴兮入蛟宫,仰天呼气兮成白虹。(此句疑为后人补作)

  • 击壤歌

    日出而作。
    日入而息。
    凿井而饮。
    耕田而食。
    帝力于我何有哉。

  • 论语十二章

    子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”《学而》

    曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》

    子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《为政》

    子曰:“温故而知新,可以为师矣。”《为政》

    子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”《为政》

    子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”《雍也》

    子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”《雍也》

    子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”《述而》

    子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”《述而》

    子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”《子罕》

    子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”《子罕》

    子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”《子张》

  • 十五从军征

    十五从军征,八十始得归。
    道逢乡里人,家中有阿谁。
    遥看是君家,松柏冢累累。
    兔从狗窦入,雉从梁上飞。
    中庭生旅谷,井上生旅葵。
    舂谷持作饭,采葵持作羹。
    羹饭一时熟,不知贻阿谁?
    出门东向看,泪落沾我衣。

  • 庭中有奇树

    庭中有奇树,绿叶发华滋。
    攀条折其荣,将以遗所思。
    馨香盈怀袖,路远莫致之。
    此物何足贵,但感别经时。

  • 客从远方来

    客从远方来,遗我一端绮。
    相去万余里,故人心尚尔。
    文采双鸳鸯,裁为合欢被。
    著以长相思,缘以结不解。
    以胶投漆中,谁能别离此?