胠箧

 
作者: 先秦   庄周

将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?

故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?

尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!

夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。

何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。

故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。

彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。

子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!

何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!

  将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?
  为了对付撬箱子、掏口袋、开柜子的小偷而做防范准备,必定要收紧绳结、加固插闩和锁钥,这就是一般人所说的聪明作法。可是一旦大强盗来了,就背着柜子、扛着箱子、挑着口袋快步跑了,唯恐绳结、插闩与锁钥不够牢固哩。既然是这样,那么先前所谓的聪明作法,不就是给大盗作好了积聚和储备吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗所谓的聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗守卫财物的吗?

  故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?
  怎么知道是这样的呢?当年的齐国,邻近的村邑遥遥相望,鸡狗之声相互听闻,鱼网所撒布的水面,犁锄所耕作的土地,方圆两千多里。整个国境之内,所有用来设立宗庙、社稷的地方,所有用来建置邑、屋、州、闾、乡、里各级行政机构的地方,何尝不是在效法古代圣人的作法!然而田成子一下子杀了齐国的国君也就窃据了整个齐国。他所盗窃夺取的难道又仅仅只是那样一个齐国吗?连同那里各种圣明的法规与制度也一块儿劫夺去了。而田成子虽然有盗贼的名声,却仍处于尧舜那样安稳的地位,小的国家不敢非议他,大的国家不敢讨伐他,世世代代窃据齐国。那么,这不就是盗窃了齐国并连同那里圣明的法规和制度,从而用来守卫他盗贼之身吗?所以我曾试图讨论这种情况,世俗的所谓聪明人,有不替大盗积聚财物的吗?所谓的圣人,有不替大盗防守财物的吗?

  尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!
  怎么知道是这样的呢?从前龙逢被斩首,比干被剖胸,苌弘被掏肚,子胥被抛尸江中任其腐烂。即使像上面四个人那样的贤能之士,仍不能免于遭到杀戮。因而盗跖的门徒向盗跖问道:“做强盗也有规矩和准绳吗?”盗跖回答说:“到什么地方会没有规矩和准绳呢?凭空推测屋里储藏着什么财物,这就是圣明;率先进到屋里,这就是勇敢;最后退出屋子,这就是义气;能知道可否采取行动,这就是智慧;事后分配公平,这就是仁爱。以上五样不能具备,却能成为大盗的人,天下是没有的。”从这一点来看,善人不能通晓圣人之道便不能立业,盗跖不能通晓圣人之道便不能行窃;天下的善人少,而不善的人多,那么圣人给天下带来好处也就少,而给天下带来祸患也就多。所以说:嘴唇向外翻开牙齿就会外露受寒,鲁侯奉献的酒味道淡薄致使赵国都城邯郸遭到围困,圣人出现了因而大盗也就兴起了。抨击圣人,释放盗贼,天下方才能太平无事。

  夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。
  溪水干涸山谷显得格外空旷,山丘夷平深潭显得格外充实。圣人死了,那么大盗也就不会再兴起,天下就太平而没有变故了。圣人不死,大盗也就不会中止。即使让整个社会都重用圣人治理天下,那么这也是让盗跖获得最大的好处。给天下人制定斗、斛来计量物品的多少,那么就连同斗斛一道盗窃走了;给天下人制定秤锤、秤杆来计量物品的轻重,那么就连同秤锤、秤杆一道盗窃走了;给天下人制定符、玺来取信于人,那么就连同符、玺一道盗窃走了;给天下人制定仁义来规范人们的道德和行为,那么就连同仁义一道盗窃走了。

  何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。
  怎么知道是这样的呢?那些偷窃腰带环钩之类小东西的人受到刑戮和杀害,而窃夺了整个国家的人却成为诸侯;诸侯之门方才存在仁义。这不就是盗窃了仁义和圣智吗?所以,那些追随大盗、高居诸侯之位、窃夺了仁义以及斗斛、秤具、符玺之利的人,即使有高官厚禄的赏赐不可能劝勉,即使有行刑杀戮的威严不可能禁止。这些大大有利于盗跖而不能使他们禁止的情况,都是圣人的过错。因此说,鱼儿不能脱离深潭,治国的利器不能随便拿给人看。那些所谓的圣人,就是治理天下的利器,是不可以用来明示天下的。

  故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。
  所以,断绝圣人摒弃智慧,大盗就能中止;弃掷玉器毁坏珠宝,小的盗贼就会消失;焚烧符记破毁玺印,百姓就会朴实浑厚;打破斗斛折断秤杆,百姓就会没有争斗;尽毁天下的圣人之法,百姓方才可以谈论是非和曲直。搅乱六律,毁折各种乐器,并且堵住师旷的耳朵,天下人方能保全他们原本的听觉;消除纹饰,离散五彩,粘住离朱的眼睛,天下人方才能保全他们原本的视觉;毁坏钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断工倕的手指,天下人方才能保有他们原本的智巧。因此说:“最大的智巧就好像是笨拙一样。”削除曾参、史鰌的忠孝,钳住杨朱、墨翟善辩的嘴巴,摒弃仁义,天下人的德行方才能混同而齐一。

  彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。
  人人都保有原本的视觉,那么天下就不会出现毁坏;人人都保有原本的听觉,那么天下就不会出现忧患;人人都保有原本的智巧,那么天下就不会出现迷惑;人人都保有原本的秉性,那么天下就不会出现邪恶。那曾参、史鰌、杨朱、墨翟、师旷、工倕和离朱,都外露并炫耀自己的德行,而且用来迷乱天下之人,这就是圣治之法之所以没有用处的道理。

  子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!
  你唯独不知道那盛德的时代吗?从前容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,在那个时代,人民靠结绳的办法记事,把粗疏的饭菜认作美味,把朴素的衣衫认作美服,把纯厚的风俗认作欢乐,把简陋的居所认作安适,邻近的国家相互观望,鸡狗之声相互听闻,百姓直至老死也互不往来。像这样的时代,就可说是真正的太平治世了。可是当今竟然达到使百姓伸长脖颈踮起脚跟说,“某个地方出了圣人”,于是带着干粮急趋而去,家里抛弃了双亲,外边离开了主上的事业,足迹交接于诸侯的国境,车轮印迹往来交错于千里之外,而这就是统治者追求圣智的过错。统治者一心追求圣智而不遵从大道,那么天下必定会大乱啊!

  何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!
  怎么知道是这样的呢?弓弩、鸟网、弋箭、机关之类的智巧多了,那么鸟儿就只会在空中扰飞;钩饵、渔网、鱼笼之类的智巧多了,那么鱼儿就只会在水里乱游;木栅、兽栏、兽网之类的智巧多了,那么野兽就只会在草泽里乱窜;伪骗欺诈、奸黠狡猾、言词诡曲、坚白之辩、同异之谈等等权变多了,那么世俗的人就只会被诡辩所迷惑。所以天下昏昏大乱,罪过就在于喜好智巧。所以天下人都只知道追求他所不知道的,却不知道探索他所已经知道的;都知道非难他所认为不好的,却不知道否定他所已经赞同的,因此天下大乱。所以对上而言遮掩了日月的光辉,对下而言销解了山川的精华,居中而言损毁了四时的交替,就连附生地上蠕动的小虫,飞在空中的蛾蝶,没有不丧失原有真性的。追求智巧扰乱天下,竟然达到如此地步!自夏、商、周三代以来的情况就是这样啊,抛弃那众多淳朴的百姓,而喜好那钻营狡诈的谄佞小人;废置那恬淡无为的自然风尚,喜好那喋喋不休的说教。喋喋不休的说教已经搞乱了天下啊!

  将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?

  故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?

  尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!

  夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。

  何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。

  故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。

  彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。

  子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!

  何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!

  “胠箧”的意思是打开箱子。本篇的主旨跟《马蹄》篇相同,但比《马蹄》更深刻,言辞也直接,一方面竭力抨击所谓圣人的“仁义”,一方面倡导抛弃一切文化和智慧,使社会回到原始状态中去。宣扬“绝圣弃知”的思想和返归原始的政治主张,就是本篇的中心。

  全篇大体分成三个部分。第一部分至“而天下始治矣”,从讨论各种防盗的手段最终都会被盗贼所利用入手,指出当时治天下的主张和办法,都是统治者、阴谋家的工具,着力批判了“仁义”和“礼法”。第二部分至“法之所无用也”,进一步提出摒弃一切社会文化的观点,使“绝圣”的主张和“弃知”的思想联系在一起。余下为第三部分,通过对比“至德之世”与“三代以下”的治乱,表达缅怀原始社会的政治主张。

  本篇深刻揭露了仁义的虚伪和社会的黑暗,一针见血地指出“窃钩者诛,窃国者为诸侯”,但看不到社会的出路,于是提出“绝圣弃知”的主张,要摒弃社会文明与进步,倒退到人类的原始状态。这是庄子社会观和政治观的消极面。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

(jiāng)
(wéi)
()
(qiè)
()
(tàn)
(náng)
()
()
(kuì)
(zhī)
(dào)
(ér)
(wéi)
(shǒu)
(bèi)
()
()
(shè)
(jiān)
(téng)
()
()
(jiōng)
()
()
()
(shì)
()
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhī)
()
(rán)
(ér)
()
(dào)
(zhì)
()
()
(kuì)
()
(jiē)
(qiè)
()
(dān)
(náng)
(ér)
()
()
(wéi)
(kǒng)
(jiān)
(téng)
(jiōng)
()
(zhī)
()
()
()
(rán)
()
(xiāng)
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhī)
(zhě)
()
(nǎi)
(wéi)
()
(dào)
()
(zhě)
()
()
(cháng)
(shì)
(lùn)
(zhī)
(shì)
()
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhī)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
()
(zhě)
()
(suǒ)
(wèi)
(shèng)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
(shǒu)
(zhě)
()
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(zhě)
()
(guó)
(lín)
()
(xiàng)
(wàng)
()
(gǒu)
(zhī)
(yīn)
(xiàng)
(wén)
(wǎng)
()
(zhī)
(suǒ)
()
(lěi)
(nòu)
(zhī)
(suǒ)
()
(fāng)
(èr)
(qiān)
()
()
()
()
(jìng)
(zhī)
(nèi)
(suǒ)
()
()
(zōng)
(miào)
()
(shè)
()
(zhì)
()
()
()
()
(zhōu)
()
()
()
(xiāng)
()
()
(zhě)
()
(cháng)
()
()
(shèng)
(rén)
(zāi)
(rán)
(ér)
(tián)
(chéng)
()
()
(dàn)
(shā)
()
(jun1)
(ér)
(dào)
()
(guó)
(suǒ)
(dào)
(zhě)
()
()
()
(guó)
(xié)
(bìng)
()
()
(shèng)
(zhī)
(zhī)
()
(ér)
(dào)
(zhī)
()
(tián)
(chéng)
()
(yǒu)
()
(dào)
(zéi)
(zhī)
(míng)
(ér)
(shēn)
(chù)
(yáo)
(shùn)
(zhī)
(ān)
(xiǎo)
(guó)
()
(gǎn)
(fēi)
()
(guó)
()
(gǎn)
(zhū)
(zhuān)
(yǒu)
()
(guó)
()
(shì)
()
(nǎi)
(qiè)
()
(guó)
(bìng)
()
()
(shèng)
(zhī)
(zhī)
()
()
(shǒu)
()
(dào)
(zéi)
(zhī)
(shēn)
()
(cháng)
(shì)
(lùn)
(zhī)
(shì)
()
(zhī)
(suǒ)
(wèi)
(zhì)
(zhī)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
()
(zhě)
()
(suǒ)
(wèi)
(zhì)
(shèng)
(zhě)
(yǒu)
()
(wéi)
()
(dào)
(shǒu)
(zhě)
()
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(zhě)
(lóng)
(féng)
(zhǎn)
()
(gàn)
(pōu)
(cháng)
(hóng)
(chǐ)
()
()
()
()
()
()
(zhī)
(xián)
(ér)
(shēn)
()
(miǎn)
()
()
()
(zhí)
(zhī)
()
(wèn)
()
(zhí)
(yuē)
()
(dào)
()
(yǒu)
(dào)
()
()
(zhí)
(yuē)
()
()
(shì)
(ér)
()
(yǒu)
(dào)
(xié)
()
()
(wàng)
()
(shì)
(zhōng)
(zhī)
(cáng)
(shèng)
()
()
()
(xiān)
(yǒng)
()
()
(chū)
(hòu)
()
()
()
(zhī)
()
(fǒu)
(zhī)
()
()
(fèn)
(jun1)
(rén)
()
()
(zhě)
()
(bèi)
(ér)
(néng)
(chéng)
()
(dào)
(zhě)
(tiān)
(xià)
(wèi)
(zhī)
(yǒu)
()
()
(yóu)
(shì)
(guān)
(zhī)
(shàn)
(rén)
()
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
(dào)
()
()
(zhí)
()
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
(dào)
()
(háng)
()
(tiān)
(xià)
(zhī)
(shàn)
(rén)
(shǎo)
(ér)
()
(shàn)
(rén)
(duō)
()
(shèng)
(rén)
(zhī)
()
(tiān)
(xià)
()
(shǎo)
(ér)
(hài)
(tiān)
(xià)
()
(duō)
()
(yuē)
(chún)
(jié)
()
齿(chǐ)
(hán)
()
(jiǔ)
(báo)
(ér)
(hán)
(dān)
(wéi)
(shèng)
(rén)
(shēng)
(ér)
()
(dào)
()
(póu)
()
(shèng)
(rén)
(zòng)
(shě)
(dào)
(zéi)
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(zhì)
()
()
(chuān)
(jié)
(ér)
()
()
(qiū)
()
(ér)
(yuān)
(shí)
(shèng)
(rén)
()
()
()
()
(dào)
()
()
(tiān)
(xià)
(píng)
(ér)
()
()
()
(shèng)
(rén)
()
()
()
(dào)
()
(zhǐ)
(suī)
(zhòng)
(shèng)
(rén)
(ér)
(zhì)
(tiān)
(xià)
()
(shì)
(zhòng)
()
(dào)
(zhí)
()
(wéi)
(zhī)
(dòu)
()
()
(liàng)
(zhī)
()
(bìng)
()
(dòu)
()
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
(wéi)
(zhī)
(quán)
(héng)
()
(chēng)
(zhī)
()
(bìng)
()
(quán)
(héng)
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
(wéi)
(zhī)
()
()
(ér)
(xìn)
(zhī)
()
(bìng)
()
()
()
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
(wéi)
(zhī)
(rén)
()
()
(jiǎo)
(zhī)
()
(bìng)
()
(rén)
()
(ér)
(qiè)
(zhī)
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(qiè)
(gōu)
(zhě)
(zhū)
(qiè)
(guó)
(zhě)
(wéi)
(zhū)
(hóu)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(mén)
(ér)
(rén)
()
(cún)
(yān)
()
(shì)
(fēi)
(qiè)
(rén)
()
(shèng)
(zhī)
(xié)
()
(zhú)
()
()
(dào)
()
(jiē)
(zhū)
(hóu)
()
(qiè)
(rén)
()
(bìng)
(dòu)
()
(quán)
(héng)
()
()
(zhī)
()
(zhě)
(suī)
(yǒu)
(xuān)
(miǎn)
(zhī)
(shǎng)
()
(néng)
(quàn)
()
(yuè)
(zhī)
(wēi)
()
(néng)
(jìn)
()
(zhòng)
()
(dào)
(zhí)
(ér)
使(shǐ)
()
()
(jìn)
(zhě)
(shì)
(nǎi)
(shèng)
(rén)
(zhī)
(guò)
()
()
(yuē)
()
()
()
()
(tuō)
()
(yuān)
(guó)
(zhī)
()
()
()
()
()
(shì)
(rén)
()
()
(shèng)
(rén)
(zhě)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
()
()
(fēi)
(suǒ)
()
(míng)
(tiān)
(xià)
()
()
(jué)
(shèng)
()
(zhī)
()
(dào)
(nǎi)
(zhǐ)
()
()
()
(huǐ)
(zhū)
(xiǎo)
(dào)
()
()
()
(fén)
()
()
()
(ér)
(mín)
()
()
()
(póu)
(dòu)
(shé)
(héng)
(ér)
(mín)
()
(zhēng)
()
(dān)
(cán)
(tiān)
(xià)
(zhī)
(shèng)
()
(ér)
(mín)
(shǐ)
()
()
(lùn)
()
(zhuó)
(luàn)
(liù)
()
(shuò)
(jué)
()
()
(sāi)
()
(kuàng)
(zhī)
(ěr)
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(rén)
(hán)
()
(cōng)
()
()
(miè)
(wén)
(zhāng)
(sàn)
()
(cǎi)
(jiāo)
()
(zhū)
(zhī)
()
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(rén)
(hán)
()
(míng)
()
(huǐ)
(jué)
(gōu)
(shéng)
(ér)
()
(guī)
()
()
(gōng)
(zhuì)
(zhī)
(zhǐ)
(ér)
(tiān)
(xià)
(shǐ)
(rén)
(hán)
()
(qiǎo)
()
()
(yuē)
()
(qiǎo)
(ruò)
(zhuō)
(xuē)
(céng)
(shǐ)
(zhī)
(háng)
(qián)
(yáng)
()
(zhī)
(kǒu)
(rǎng)
()
(rén)
()
(ér)
(tiān)
(xià)
(zhī)
()
(shǐ)
(xuán)
(tóng)
()
()
(rén)
(hán)
()
(míng)
()
(tiān)
(xià)
()
(shuò)
()
()
(rén)
(hán)
()
(cōng)
()
(tiān)
(xià)
()
(lèi)
()
()
(rén)
(hán)
()
(zhī)
()
(tiān)
(xià)
()
(huò)
()
()
(rén)
(hán)
()
()
()
(tiān)
(xià)
()
()
()
()
(céng)
()
(shǐ)
()
(yáng)
()
()
()
(shī)
(kuàng)
()
(gōng)
(zhuì)
()
()
(zhū)
()
(jiē)
(wài)
()
()
()
(ér)
()
(yuè)
(luàn)
(tiān)
(xià)
(zhě)
()
()
(zhī)
(suǒ)
()
(yòng)
()
()
()
()
(zhī)
(zhì)
()
(zhī)
(shì)
()
()
(zhě)
(róng)
(chéng)
(shì)
()
()
(tíng)
(shì)
()
()
(huáng)
(shì)
()
(zhōng)
(yāng)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
()
(chù)
(shì)
()
(xuān)
(yuán)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
(zūn)
()
(shì)
()
(zhù)
(róng)
(shì)
()
()
()
(shì)
()
(shén)
(nóng)
(shì)
(dāng)
(shì)
(shí)
()
(mín)
(jié)
(shéng)
(ér)
(yòng)
(zhī)
(gān)
()
(shí)
(měi)
()
()
()
()
()
(ān)
()
()
(lín)
(guó)
(xiàng)
(wàng)
()
(gǒu)
(zhī)
(yīn)
(xiàng)
(wén)
(mín)
(zhì)
(lǎo)
()
(ér)
()
(xiàng)
(wǎng)
(lái)
(ruò)
()
(zhī)
(shí)
()
(zhì)
(zhì)
()
(jīn)
(suí)
(zhì)
使(shǐ)
(mín)
(yán)
(jǐng)
()
(zhǒng)
(yuē)
()
(mǒu)
(suǒ)
(yǒu)
(xián)
(zhě)
()
(yíng)
(liáng)
(ér)
()
(zhī)
()
(nèi)
()
()
(qīn)
(ér)
(wài)
()
()
(zhǔ)
(zhī)
(shì)
()
()
()
(jiē)
()
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(jìng)
(chē)
(guǐ)
(jié)
()
(qiān)
()
(zhī)
(wài)
()
(shì)
(shàng)
(hǎo)
(zhī)
(zhī)
(guò)
()
(shàng)
(chéng)
(hǎo)
(zhī)
(ér)
()
(dào)
()
(tiān)
(xià)
()
(luàn)
()
()
()
(zhī)
()
(rán)
(xié)
()
(gōng)
()
()
()
()
()
()
()
()
(biàn)
(zhī)
(zhī)
(duō)
()
(niǎo)
(luàn)
()
(shàng)
()
()
(gōu)
(ěr)
()
(wǎng)
()
()
(zēng)
(gǒu)
(zhī)
(zhī)
(duō)
()
()
(luàn)
()
(shuǐ)
()
()
(xuē)
()
()
(luó)
(luò)
()
()
()
(zhī)
(zhī)
(duō)
()
(shòu)
(luàn)
()
()
()
()
(zhī)
(zhà)
(jiàn)
()
()
(jié)
(huá)
(jiān)
(bái)
()
(jiě)
(gòu)
(tóng)
()
(zhī)
(biàn)
(duō)
()
()
(huò)
()
(biàn)
()
()
(tiān)
(xià)
(měi)
(měi)
()
(luàn)
(zuì)
(zài)
()
(hǎo)
(zhī)
()
(tiān)
(xià)
(jiē)
(zhī)
(qiú)
()
(suǒ)
()
(zhī)
(ér)
()
(zhī)
(qiú)
()
(suǒ)
()
(zhī)
(zhě)
()
(jiē)
(zhī)
(fēi)
()
(suǒ)
()
(shàn)
(ér)
()
(zhī)
(fēi)
()
(suǒ)
()
(shàn)
(zhě)
(shì)
()
()
(luàn)
()
(shàng)
(bèi)
()
(yuè)
(zhī)
(míng)
(xià)
(shuò)
(shān)
(chuān)
(zhī)
(jīng)
(zhōng)
(duò)
()
(shí)
(zhī)
(shī)
(zhuì)
(nuò)
(zhī)
(chóng)
(xiāo)
(qiào)
(zhī)
()
()
()
(shī)
()
(xìng)
(shèn)
()
()
(hǎo)
(zhī)
(zhī)
(luàn)
(tiān)
(xià)
()
()
(sān)
(dài)
()
(xià)
(zhě)
(shì)
()
(shě)
()
(zhǒng)
(zhǒng)
(zhī)
(mín)
(ér)
(yuè)
()
()
()
(zhī)
(nìng)
(shì)
()
(tián)
(dàn)
()
(wéi)
(ér)
(yuè)
()
(tūn)
(tūn)
(zhī)
()
(tūn)
(tūn)
()
(luàn)
(tiān)
(xià)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

胠箧翻译

暂无翻译!

《胠箧》赏析

暂无赏析!

《胠箧》作者

庄周庄周

庄子(公元前369-公元前286年),名周,汉族,宋国蒙(今河南省商丘市东北梁园区蒙墙寺村)人,战国时期的思想家、哲学家、文学家,道家学说的主要创始人之一。庄子祖上系出楚国公族,后因吴起变法楚国发生内乱,先人避夷宗之罪迁至宋国蒙地。庄子生平只做过地方漆园吏,因崇尚自由而不应同宗楚威王之聘。老子思想的继承和发展者。后世将他与老子并称为“老庄”。他们的哲学思想体系,被思想学术界尊为“老庄哲学”。代表作

胠箧原文,胠箧翻译,胠箧赏析,胠箧阅读答案,出自庄周的作品

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.jms20x.com/shi/62147.html

« 上一篇
下一篇 »

相关诗词推荐

  • 逍遥游(节选)

    北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也,怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。

    蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者宿舂粮,适千里者,三月聚粮。之二虫又何知?

    小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋。上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之。不亦悲乎!

    汤之问棘也是已:“穷发之北有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏。背若泰山,翼若垂天之云。抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥鴳笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?’”此小大之辩也。

    故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而征一国者,其自视也亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数然也。虽然,犹有未树也。夫列子御风而行,泠然善也。旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

  • 胠箧

      将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄縢、固扃鐍;此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋;唯恐缄縢扃鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?

      故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙、社稷,治邑、屋、州、闾、乡、曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,专有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?

      尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡。故四子之贤而身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?”夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少,而害天下也多。故曰:唇竭则齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣!

      夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺而信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。

      何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门而仁义存焉。则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗、揭诸侯、窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下之利器也,非所以明天下也。

      故绝圣弃知,大盗乃止;擿玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。毁绝钩绳而弃规矩,攦工倕之指,而天下始人含其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾史之行,钳杨墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。

      彼人含其明,则天下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工倕、离朱、皆外立其德而以爚乱天下者也,法之所无用也。

      子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏牺氏、神农氏,当是时也,民结绳而用之,甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵,曰:“某所有贤者,”赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃其主之事;足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,则是上好知之过也。上诚好知而无道,则天下大乱矣!

      何以知其然邪?夫弓、弩、毕、弋、机变之知多,则鸟乱于上矣;钩饵、罔罟、罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格、罗落、罝罘之知多,则兽乱于泽矣;知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知,而莫知求其所已知者;皆知非其所不善,而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下烁山川之精,中堕四时之施,惴耎之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也!自三代以下者是已,舍夫种种之民,而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为,而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!

  • 庖丁解牛

      吾生也有涯,而知也无涯 。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。

      庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

      文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”

      庖丁释刀对曰:“臣之所好者,道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。”

      文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”